Docentes y Directivos de BásicaEstudiantes básicaFamilia y ComunidadInvestigadoresEstudiantes SuperiorDocentes y Directivos de Superior
Última fecha de actualización
Jueves, 01 de Febrero de 2007
Perdidos en la Traducción
Colombia Aprende le ofrece herramientas en línea para el uso correcto del idioma, pero cuidado, use los traductores con cautela.

 


La queja es constante los traductores en línea son simplemente herramientas que brindan apoyo para ciertas tareas, pero que no están diseñados para captar el escenario en el que se desarrolla el texto, por esto, lo mejor, es no tomar literal la traducción que estos arrojan, y buscar en otros recursos una segunda opinión para lograr buenos resultados.

Al respecto Juana Reyes, traductora oficial desde 1996, opina que una buena traducción es aquella que logra una buena comprensión del texto original y respeta el sentido del autor. Para ella, este traspaso "debe sentirse natural".

Juana, quien estudió lenguas modernas en la Universidad de los Andes y cursó una Maestría en Enseñanza del Inglés como segunda lengua en Vermont, Estados Unidos, explica que los traductores son fundamentales en el diálogo intercultural: "la labor es importantísima porque permite la comunicación entre dos culturas".

 


Durante sus años como traductora recuerda especialmente el día en que tradujo las respuestas de un acusado norteamericano que, en ese momento era procesado por tráfico de drogas en Colombia . Para estos casos explica que hay que tener mucha distancia y objetividad para no tergiversar lo que dice la persona ante el juez: "Toca pensar muy bien las palabras y el tono a usar" dice.

A diferencia de esto, traducir en matrimonios es un momento emotivo y ella lo describe como una experiencia "maravillosa". "Uno termina envuelto en toda la historia familiar" dice, al referire a los momentos en los que le ha tocado "volcar" el discurso para que el novio, quien generalmente es el extranjero, entienda todo el marco en el que se desenvuelve la ceremonia ya sea civil o religiosa.

 


Juana cuenta también que existen dos clases de traducción una consecutiva y una simultánea. En la primera "la persona habla un minuto, se detiene para que el traductor haga lo suyo", en las simultáneas, como su nombre lo indica, la traducción se da al mismo tiempo y generalmente en cabinas con aparatos auditivos especiales. Juana dice especializarse en la traducción consecutiva. Esta labor, sus actividades como docente y la traducción de textos académicos y turísticos para aerolíneas, le permiten poner a prueba todos los conocimientos que tiene sobre las lenguas. Un conocimiento que debe ser permanente, porque en sus propias palabras, un traductor responsable debe estudiar todos los días sobre nuevas acepciones, significados, modismos, entre otros aspectos, para estar siempre al día con lo que dice y con la forma en que debe decirlo.

"No cualquiera puede llegar a ser traductor. Tenemos mucha responsabilidad entre manos", dice la docente quien también estudió Interpretación en la Escuela Superior de Interpretación y Traductores del París. De ellos depende, por ejemplo, que un manual de aviación o un texto médico se mantengan con total fidelidad en el idioma escogido.

Tenga en cuenta entonces que para usar los traductores en línea hace falta mucho más que copiar y pegar el texto. Es un ejercicio interpretativo que aún las máquinas no hacen.

 

traductores,español,uso de traductores
¿Cómo Navegar?Condiciones de UsoMapa del SitioQuiénes SomosContáctenos
Punto de Encuentro
Redes de Aprendizaje
Foros
Chat
Centro de Recursos
Mediateca
Objetos Virtuales de Aprendizaje
Experiencias Significativas
Sitios Educativos
Sitios de Interés
Atlas de las Culturas Afrocolombianas
Mis Medios
Tv Educativa
Buscando Carrera
¿Qué, cómo y dónde estudiar?
Centros Regionales de Educación Superior - CERES
Carreras Interesantes
Estudiar en el Extranjero
Learn Spanish
Pruebas ECAES
Hacia el Mundo Laboral
Herramientas
Correo Electrónico
Disco Duro
Traductor
Calculadora
Material de Referencia
Bibliotecas Digitales
Enciclopedias Digitales
Revistas Digitales
Bases de Datos
Diccionarios
Material de Consulta